Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Italiano - her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Testo
Aggiunto da
paw-paw
Lingua originale: Turco
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
Titolo
Malgrado tutto nella vita ..
Traduzione
Italiano
Tradotto da
raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Italiano
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Ultima convalida o modifica di
Xini
- 2 Aprile 2008 23:39
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Marzo 2008 03:04
Black_Vampire
Numero di messaggi: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 Marzo 2008 10:56
raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo