Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Italiano - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Texto
Propuesto por
paw-paw
Idioma de origen: Turco
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
Título
Malgrado tutto nella vita ..
Traducción
Italiano
Traducido por
raykogueorguiev
Idioma de destino: Italiano
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Última validación o corrección por
Xini
- 2 Abril 2008 23:39
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Marzo 2008 03:04
Black_Vampire
Cantidad de envíos: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 Marzo 2008 10:56
raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo