Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-إيطاليّ - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركييونانيّ روسيّ إسبانيّ إيطاليّ

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
نص
إقترحت من طرف paw-paw
لغة مصدر: تركي

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

عنوان
Malgrado tutto nella vita ..
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: إيطاليّ

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 2 أفريل 2008 23:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أذار 2008 03:04

Black_Vampire
عدد الرسائل: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 أذار 2008 10:56

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo