Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Italien - her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Texte
Proposé par
paw-paw
Langue de départ: Turc
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
Titre
Malgrado tutto nella vita ..
Traduction
Italien
Traduit par
raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Italien
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Dernière édition ou validation par
Xini
- 2 Avril 2008 23:39
Derniers messages
Auteur
Message
29 Mars 2008 03:04
Black_Vampire
Nombre de messages: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 Mars 2008 10:56
raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo