Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Итальянский - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГреческийРусскийИспанскийИтальянский

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Tекст
Добавлено paw-paw
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

Статус
Malgrado tutto nella vita ..
Перевод
Итальянский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 2 Апрель 2008 23:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Март 2008 03:04

Black_Vampire
Кол-во сообщений: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 Март 2008 10:56

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo