Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-ایتالیایی - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکییونانیروسیاسپانیولیایتالیایی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
متن
paw-paw پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...

عنوان
Malgrado tutto nella vita ..
ترجمه
ایتالیایی

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 2 آوریل 2008 23:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 مارس 2008 03:04

Black_Vampire
تعداد پیامها: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...

29 مارس 2008 10:56

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo