ترجمه - ترکی-ایتالیایی - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه افکار این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla... | | زبان مبداء: ترکی
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum... |
|
| Malgrado tutto nella vita .. | | زبان مقصد: ایتالیایی
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso… |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 2 آوریل 2008 23:39
آخرین پیامها | | | | | 29 مارس 2008 03:04 | | | il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo... | | | 29 مارس 2008 10:56 | | | Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo |
|
|