Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Италиански - her ÅŸeye raÄŸmen hayata münasip bir tarafımla...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla...
Текст
Предоставено от
paw-paw
Език, от който се превежда: Турски
her şeye rağmen hayata münasip bir tarafımla gülmeye devam ediyorum...
Заглавие
Malgrado tutto nella vita ..
Превод
Италиански
Преведено от
raykogueorguiev
Желан език: Италиански
Malgrado tutto nella vita, conviene che io continui a sorridere a me stesso…
За последен път се одобри от
Xini
- 2 Април 2008 23:39
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Март 2008 03:04
Black_Vampire
Общо мнения: 13
il soggetto è Io sorrido a me stesso, non che sorrido ALLA vita.. la vita è soggetto dell'altra preposizione.. attenzione!
la traduzione esatta sarebbe : a pesar de todo en la vida, seria mejor que yo sonria a mi mismo...
29 Март 2008 10:56
raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Infatti nel testo non c'è : "...io sorrido alla vita.." ma "..io sorrido a me stesso(mi mismo).."
Ciò che dici è già contemplato nel testo