Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Fritt skrivande

Titel
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...
Text
Tillagd av waddouda
Källspråk: Turkiska

Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye başlamıştım.
Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi
canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiğinde çok üzüldüm.
O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akşamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum.
Anmärkningar avseende översättningen
Français de France

Titel
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison
Översättning
Franska

Översatt av tradtu
Språket som det ska översättas till: Franska

J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison.
J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan.
J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée.
Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé.
Anmärkningar avseende översättningen
Narrateur féminin ou masculin ?
La version présente est au masculin.
Senast granskad eller redigerad av Botica - 18 September 2008 12:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 September 2008 08:15

Botica
Antal inlägg: 643
S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş

Merci.

18 September 2008 10:42

tradtu
Antal inlägg: 21
Bonjour,

Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...

18 September 2008 11:49

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
Tradtu, maybe this will help you.

Regards,

Madeleine

18 September 2008 12:11

Botica
Antal inlägg: 643
Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide.

18 September 2008 14:10

tradtu
Antal inlägg: 21
En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.

18 September 2008 14:38

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).

Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.

Cordialement,