Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Vrij schrijven

Titel
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...
Tekst
Opgestuurd door waddouda
Uitgangs-taal: Turks

Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye başlamıştım.
Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi
canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiğinde çok üzüldüm.
O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akşamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum.
Details voor de vertaling
Français de France

Titel
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison
Vertaling
Frans

Vertaald door tradtu
Doel-taal: Frans

J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison.
J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan.
J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée.
Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé.
Details voor de vertaling
Narrateur féminin ou masculin ?
La version présente est au masculin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 18 september 2008 12:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 september 2008 08:15

Botica
Aantal berichten: 643
S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş

Merci.

18 september 2008 10:42

tradtu
Aantal berichten: 21
Bonjour,

Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...

18 september 2008 11:49

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Tradtu, maybe this will help you.

Regards,

Madeleine

18 september 2008 12:11

Botica
Aantal berichten: 643
Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide.

18 september 2008 14:10

tradtu
Aantal berichten: 21
En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.

18 september 2008 14:38

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).

Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.

Cordialement,