| |
|
ترجمه - ترکی-فرانسوی - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی | Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye... | | زبان مبداء: ترکی
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye başlamıştım. Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiğinde çok üzüldüm. O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akşamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum. | | |
|
| J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison | ترجمهفرانسوی tradtu ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison. J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan. J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée. Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé. | | Narrateur féminin ou masculin ? La version présente est au masculin. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 18 سپتامبر 2008 12:13
آخرین پیامها | | | | | 18 سپتامبر 2008 08:15 | | | S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş
Merci. | | | 18 سپتامبر 2008 10:42 | | | Bonjour,
Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...
| | | 18 سپتامبر 2008 11:49 | | | | | | 18 سپتامبر 2008 12:11 | | | Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide. | | | 18 سپتامبر 2008 14:10 | | | En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.
| | | 18 سپتامبر 2008 14:38 | | | Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).
Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.
Cordialement, |
|
| |
|