| |
|
Traducción - Turco-Francés - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre | Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye... | | Idioma de origen: Turco
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye baÅŸlamıştım. Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiÄŸinde çok üzüldüm. O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akÅŸamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum. | Nota acerca de la traducción | |
|
| J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison | TraducciónFrancés Traducido por tradtu | Idioma de destino: Francés
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison. J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan. J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée. Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé. | Nota acerca de la traducción | Narrateur féminin ou masculin ? La version présente est au masculin. |
|
Última validación o corrección por Botica - 18 Septiembre 2008 12:13
Último mensaje | | | | | 18 Septiembre 2008 08:15 | | | S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş
Merci. | | | 18 Septiembre 2008 10:42 | | | Bonjour,
Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...
| | | 18 Septiembre 2008 11:49 | | | | | | 18 Septiembre 2008 12:11 | | | Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide. | | | 18 Septiembre 2008 14:10 | | | En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.
| | | 18 Septiembre 2008 14:38 | | | Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).
Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.
Cordialement, |
|
| |
|