Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...
Teksti
Lähettäjä waddouda
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye başlamıştım.
Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi
canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiğinde çok üzüldüm.
O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akşamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum.
Huomioita käännöksestä
Français de France

Otsikko
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison
Käännös
Ranska

Kääntäjä tradtu
Kohdekieli: Ranska

J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison.
J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan.
J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée.
Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé.
Huomioita käännöksestä
Narrateur féminin ou masculin ?
La version présente est au masculin.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 18 Syyskuu 2008 12:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Syyskuu 2008 08:15

Botica
Viestien lukumäärä: 643
S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş

Merci.

18 Syyskuu 2008 10:42

tradtu
Viestien lukumäärä: 21
Bonjour,

Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...

18 Syyskuu 2008 11:49

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Tradtu, maybe this will help you.

Regards,

Madeleine

18 Syyskuu 2008 12:11

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide.

18 Syyskuu 2008 14:10

tradtu
Viestien lukumäärä: 21
En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.

18 Syyskuu 2008 14:38

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).

Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.

Cordialement,