Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Вільне написання

Заголовок
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...
Текст
Публікацію зроблено waddouda
Мова оригіналу: Турецька

Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye başlamıştım.
Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi
canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiğinde çok üzüldüm.
O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akşamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum.
Пояснення стосовно перекладу
Français de France

Заголовок
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison
Переклад
Французька

Переклад зроблено tradtu
Мова, якою перекладати: Французька

J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison.
J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan.
J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée.
Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé.
Пояснення стосовно перекладу
Narrateur féminin ou masculin ?
La version présente est au masculin.
Затверджено Botica - 18 Вересня 2008 12:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Вересня 2008 08:15

Botica
Кількість повідомлень: 643
S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş

Merci.

18 Вересня 2008 10:42

tradtu
Кількість повідомлень: 21
Bonjour,

Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...

18 Вересня 2008 11:49

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Tradtu, maybe this will help you.

Regards,

Madeleine

18 Вересня 2008 12:11

Botica
Кількість повідомлень: 643
Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide.

18 Вересня 2008 14:10

tradtu
Кількість повідомлень: 21
En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.

18 Вересня 2008 14:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).

Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.

Cordialement,