Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...
Testo
Aggiunto da waddouda
Lingua originale: Turco

Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye başlamıştım.
Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi
canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiğinde çok üzüldüm.
O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akşamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum.
Note sulla traduzione
Français de France

Titolo
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison
Traduzione
Francese

Tradotto da tradtu
Lingua di destinazione: Francese

J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison.
J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan.
J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée.
Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé.
Note sulla traduzione
Narrateur féminin ou masculin ?
La version présente est au masculin.
Ultima convalida o modifica di Botica - 18 Settembre 2008 12:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Settembre 2008 08:15

Botica
Numero di messaggi: 643
S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş

Merci.

18 Settembre 2008 10:42

tradtu
Numero di messaggi: 21
Bonjour,

Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...

18 Settembre 2008 11:49

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Tradtu, maybe this will help you.

Regards,

Madeleine

18 Settembre 2008 12:11

Botica
Numero di messaggi: 643
Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide.

18 Settembre 2008 14:10

tradtu
Numero di messaggi: 21
En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.

18 Settembre 2008 14:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).

Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.

Cordialement,