Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...
テキスト
waddouda様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye başlamıştım.
Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi
canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiğinde çok üzüldüm.
O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akşamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum.
翻訳についてのコメント
Français de France

タイトル
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison
翻訳
フランス語

tradtu様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison.
J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan.
J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée.
Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé.
翻訳についてのコメント
Narrateur féminin ou masculin ?
La version présente est au masculin.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 9月 18日 12:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 18日 08:15

Botica
投稿数: 643
S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş

Merci.

2008年 9月 18日 10:42

tradtu
投稿数: 21
Bonjour,

Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...

2008年 9月 18日 11:49

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Tradtu, maybe this will help you.

Regards,

Madeleine

2008年 9月 18日 12:11

Botica
投稿数: 643
Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide.

2008年 9月 18日 14:10

tradtu
投稿数: 21
En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.

2008年 9月 18日 14:38

Francky5591
投稿数: 12396
Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).

Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.

Cordialement,