Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Libera skribado

Titolo
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...
Teksto
Submetigx per waddouda
Font-lingvo: Turka

Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye başlamıştım.
Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi
canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiğinde çok üzüldüm.
O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akşamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum.
Rimarkoj pri la traduko
Français de France

Titolo
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison
Traduko
Franca

Tradukita per tradtu
Cel-lingvo: Franca

J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison.
J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan.
J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée.
Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé.
Rimarkoj pri la traduko
Narrateur féminin ou masculin ?
La version présente est au masculin.
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 18 Septembro 2008 12:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2008 08:15

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş

Merci.

18 Septembro 2008 10:42

tradtu
Nombro da afiŝoj: 21
Bonjour,

Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...

18 Septembro 2008 11:49

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Tradtu, maybe this will help you.

Regards,

Madeleine

18 Septembro 2008 12:11

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide.

18 Septembro 2008 14:10

tradtu
Nombro da afiŝoj: 21
En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.

18 Septembro 2008 14:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).

Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.

Cordialement,