| |
|
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή | Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye baÅŸlamıştım. Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiÄŸinde çok üzüldüm. O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akÅŸamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από tradtu | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison. J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan. J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée. Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Narrateur féminin ou masculin ? La version présente est au masculin. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 18 Σεπτέμβριος 2008 12:13
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Σεπτέμβριος 2008 08:15 | | | S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş
Merci. | | | 18 Σεπτέμβριος 2008 10:42 | | | Bonjour,
Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...
| | | 18 Σεπτέμβριος 2008 11:49 | | | | | | 18 Σεπτέμβριος 2008 12:11 | | | Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide. | | | 18 Σεπτέμβριος 2008 14:10 | | | En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.
| | | 18 Σεπτέμβριος 2008 14:38 | | | Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).
Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.
Cordialement, |
|
| |
|