Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye...
Tekst
Wprowadzone przez waddouda
Język źródłowy: Turecki

Gümüş dizisini ikinci sezon sonrasında izlemeye başlamıştım.
Ben Gümüş'ten çok etkilendim. O kadar çok yakışmışsın ve o kadar iyi
canlandırmışsın ki, bağımlın oldum. Sonra dizi bittiğinde çok üzüldüm.
O kadar alışmışım ki size, Cumartesi akşamları tüm programımı Size göre ayarlıyordum.
Uwagi na temat tłumaczenia
Français de France

Tytuł
J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez tradtu
Język docelowy: Francuski

J'avais commencé à suivre la série Gümüş à la fin de la deuxième saison.
J'ai été très ému par Gümüş. Ton personnage était si réussi et si bien joué que j'en suis devenu fan.
J'ai été très affligé lorsque la série s'est terminée.
Je m'étais tellement habitué à vous que je préparais tout mon programme du samedi soir en fonction de votre passage à la télé.
Uwagi na temat tłumaczenia
Narrateur féminin ou masculin ?
La version présente est au masculin.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 18 Wrzesień 2008 12:13





Ostatni Post

Autor
Post

18 Wrzesień 2008 08:15

Botica
Liczba postów: 643
S'il te plaît tradtu, afin de ne pas fausser le rapport entre langues :
- mets la version au féminin possible en note
- choisis entre agréable et intéressant, et renvoie en note la deuxième possibilité
- conserve les diacritiques à Gümüş

Merci.

18 Wrzesień 2008 10:42

tradtu
Liczba postów: 21
Bonjour,

Par diacritique, je n'ai pas de s cédille sur le clavier AZERTY Français. Idem pour le i sans point, ...

18 Wrzesień 2008 11:49

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Tradtu, maybe this will help you.

Regards,

Madeleine

18 Wrzesień 2008 12:11

Botica
Liczba postów: 643
Tu peux aussi copier les ÅŸ dans le texte source.
Je m'en occupe.
Très bonne traduction, ceci dit.
Je valide.

18 Wrzesień 2008 14:10

tradtu
Liczba postów: 21
En fait lorsque j'utilise ce type de clavier et que je copie-colle, puis valide la traduction effectuée, il apparaît ce type de message :
interdiction des traductions automatiques... Du coup, comment sera traitée la traduction que j'enverrai ?
Merci.

18 Wrzesień 2008 14:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
Ce message n'est qu'un message que l'on peut lire en amont de la traduction, et il n'est pris en compte par les experts que lorsque le traducteur a manifestement utilisé un traducteur automatique (quelqu'un dont la langue maternelle est la langue-cible s'en aperçoit rapidement, et le traducteur est alors averti).

Donc sois sans crainte par rapport à ce message standard, il sert à décourager ceux qui utilisent vraiment les traducteurs automatiques, mais n'a aucune incidence sur l'évaluation par l'expert de ta traduction.

Cordialement,