Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaArabiska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Text
Tillagd av nourah
Källspråk: Turkiska

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Anmärkningar avseende översättningen
ne olur :)

Titel
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Översättning
Engelska

Översatt av buketnur
Språket som det ska översättas till: Engelska

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Anmärkningar avseende översättningen
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 14 Augusti 2008 06:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Augusti 2008 18:42

buketnur
Antal inlägg: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.