Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseArabo

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Testo
Aggiunto da nourah
Lingua originale: Turco

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Note sulla traduzione
ne olur :)

Titolo
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Note sulla traduzione
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Ultima convalida o modifica di kafetzou - 14 Agosto 2008 06:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Agosto 2008 18:42

buketnur
Numero di messaggi: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.