Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيعربي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
نص
إقترحت من طرف nourah
لغة مصدر: تركي

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
ملاحظات حول الترجمة
ne olur :)

عنوان
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
ملاحظات حول الترجمة
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 آب 2008 06:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 آب 2008 18:42

buketnur
عدد الرسائل: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.