ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram kana kana sızlarsın bugün dertli sazım dertli dertli çalarım bugün söz vermiştin bana kaç hafta oldu çok cumalar geçti ne görüşler bitti senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today bleed my wound, bleed and bleed, You ache today My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today You promised me, how many weeks ago Lots of Fridays passed, how many meetings ended Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Пояснення стосовно перекладу
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English
In the first line "my eyes" is "my eye" in original text
In the second line you represents " the wound"
"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.
And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.