Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаАрабська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Текст
Публікацію зроблено nourah
Мова оригіналу: Турецька

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Пояснення стосовно перекладу
ne olur :)

Заголовок
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Пояснення стосовно перекладу
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Затверджено kafetzou - 14 Серпня 2008 06:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Серпня 2008 18:42

buketnur
Кількість повідомлень: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.