Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtArabisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Tekst
Prezantuar nga nourah
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Vërejtje rreth përkthimit
ne olur :)

Titull
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Vërejtje rreth përkthimit
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 14 Gusht 2008 06:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Gusht 2008 18:42

buketnur
Numri i postimeve: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.