Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
हरफ
nourahद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ne olur :)

शीर्षक
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
अनुबाद
अंग्रेजी

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Validated by kafetzou - 2008年 अगस्त 14日 06:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 11日 18:42

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.