Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
テキスト
nourah様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
翻訳についてのコメント
ne olur :)

タイトル
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
翻訳についてのコメント
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 8月 14日 06:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 11日 18:42

buketnur
投稿数: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.