Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsÁrabe

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Texto
Enviado por nourah
Idioma de origem: Turco

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Notas sobre a tradução
ne olur :)

Título
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Idioma alvo: Inglês

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Notas sobre a tradução
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Último validado ou editado por kafetzou - 14 Agosto 2008 06:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Agosto 2008 18:42

buketnur
Número de Mensagens: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.