Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
본문
nourah에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
이 번역물에 관한 주의사항
ne olur :)

제목
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
이 번역물에 관한 주의사항
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 06:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 11일 18:42

buketnur
게시물 갯수: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.