Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăArabă

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Text
Înscris de nourah
Limba sursă: Turcă

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Observaţii despre traducere
ne olur :)

Titlu
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Traducerea
Engleză

Tradus de buketnur
Limba ţintă: Engleză

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Observaţii despre traducere
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 14 August 2008 06:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 August 2008 18:42

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.