Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésÁrabe

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Texto
Propuesto por nourah
Idioma de origen: Turco

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Nota acerca de la traducción
ne olur :)

Título
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Traducción
Inglés

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Inglés

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Nota acerca de la traducción
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Última validación o corrección por kafetzou - 14 Agosto 2008 06:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Agosto 2008 18:42

buketnur
Cantidad de envíos: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.