Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrab

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Text
Enviat per nourah
Idioma orígen: Turc

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Notes sobre la traducció
ne olur :)

Títol
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Notes sobre la traducció
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Agost 2008 06:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Agost 2008 18:42

buketnur
Nombre de missatges: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.