Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsArabisch

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Tekst
Opgestuurd door nourah
Uitgangs-taal: Turks

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Details voor de vertaling
ne olur :)

Titel
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Details voor de vertaling
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 14 augustus 2008 06:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 augustus 2008 18:42

buketnur
Aantal berichten: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.