Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskArabisk

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Tekst
Skrevet av nourah
Kildespråk: Tyrkisk

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ne olur :)

Tittel
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Senest vurdert og redigert av kafetzou - 14 August 2008 06:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 August 2008 18:42

buketnur
Antall Innlegg: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.