Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Tekstur
Framborið av nourah
Uppruna mál: Turkiskt

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Viðmerking um umsetingina
ne olur :)

Heiti
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Umseting
Enskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Enskt

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Viðmerking um umsetingina
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Góðkent av kafetzou - 14 August 2008 06:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 August 2008 18:42

buketnur
Tal av boðum: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.