Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Teksto
Submetigx per nourah
Font-lingvo: Turka

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Rimarkoj pri la traduko
ne olur :)

Titolo
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Rimarkoj pri la traduko
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Aŭgusto 2008 06:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aŭgusto 2008 18:42

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.