Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Tekst
Poslao nourah
Izvorni jezik: Turski

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Primjedbe o prijevodu
ne olur :)

Naslov
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Primjedbe o prijevodu
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 14 kolovoz 2008 06:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 kolovoz 2008 18:42

buketnur
Broj poruka: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.