Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийАрабский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Tекст
Добавлено nourah
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Комментарии для переводчика
ne olur :)

Статус
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Перевод
Английский

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Английский

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Комментарии для переводчика
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 14 Август 2008 06:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Август 2008 18:42

buketnur
Кол-во сообщений: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.