Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskArabisk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Tekst
Tilmeldt af nourah
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Bemærkninger til oversættelsen
ne olur :)

Titel
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Oversættelse
Engelsk

Oversat af buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Bemærkninger til oversættelsen
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 14 August 2008 06:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 August 2008 18:42

buketnur
Antal indlæg: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.