Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiArabski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Tekst
Wprowadzone przez nourah
Język źródłowy: Turecki

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Uwagi na temat tłumaczenia
ne olur :)

Tytuł
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Angielski

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Uwagi na temat tłumaczenia
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 14 Sierpień 2008 06:31





Ostatni Post

Autor
Post

11 Sierpień 2008 18:42

buketnur
Liczba postów: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.