Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیعربی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
متن
nourah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
ملاحظاتی درباره ترجمه
ne olur :)

عنوان
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
ترجمه
انگلیسی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
ملاحظاتی درباره ترجمه
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 14 آگوست 2008 06:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آگوست 2008 18:42

buketnur
تعداد پیامها: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.