Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiarabu

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nourah
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Maelezo kwa mfasiri
ne olur :)

Kichwa
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Maelezo kwa mfasiri
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 14 Agosti 2008 06:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Agosti 2008 18:42

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.