Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - aÄŸla gözüm aÄŸla aÄŸla gülemem bugün kana yaram...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün kana yaram...
Teksti
Lähettäjä nourah
Alkuperäinen kieli: Turkki

ağla gözüm ağla ağla gülemem bugün
kana yaram kana kana sızlarsın bugün
dertli sazım dertli dertli çalarım bugün
söz vermiştin bana kaç hafta oldu
çok cumalar geçti ne görüşler bitti
senden başka kimsem varmıydı benim yar yar bana
Huomioita käännöksestä
ne olur :)

Otsikko
Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

Cry my eyes, cry and cry I can't laugh today
bleed my wound, bleed and bleed, You ache today
My grieved saz, I play ( the saz) very sorrowfully today
You promised me, how many weeks ago
Lots of Fridays passed, how many meetings ended
Did I have any relative or friend except you lover, lover?
Huomioita käännöksestä
"saz" is a stringed instrument, I couldn't find it's equivalent in English

In the first line "my eyes" is "my eye" in original text

In the second line you represents " the wound"

"Meetings" is the meeting days of prisoners with their relatives, friends in prison.

And the last line it is "did I have anyone except you lover?" in original text.



Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 14 Elokuu 2008 06:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Elokuu 2008 18:42

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
I made many explanations, because I see that nourah
knows a little Turkish. So ı don't want she to get confused when she sees the original and the translation are different in somewhere.