Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Brasiliansk portugisiska - meine liebe meine kraft mein leben

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
meine liebe meine kraft mein leben
Text
Tillagd av adriana caffaro
Källspråk: Tyska

Du bist meine Liebe
Du bist meine Kraft
Du bist mein Leben
Anmärkningar avseende översättningen
"Oi, poderia traduzir este texto...".
<edit> "meine liebe, meine kraft, mein leben" with "du bist meine Liebe, du bist Meine kraft, du bist mein Leben"</edit> (10/06/francky on a Lene's notification)

Titel
Você é meu amor
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Você é meu amor
Você é minha força
Você é minha vida
Senast granskad eller redigerad av Angelus - 24 Oktober 2008 15:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Oktober 2008 23:49

gamine
Antal inlägg: 4611

Isolated.

6 Oktober 2008 23:56

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks Lene, I added "bu bist" so that this request can be accepted.

7 Oktober 2008 00:07

gamine
Antal inlägg: 4611
Bsr Francky. Tu m'as fait peur. T'as écris " bu bist". OUFF...

7 Oktober 2008 18:38

italo07
Antal inlägg: 1474


Você é o meu amor
Você é a minha força
Você é a minha vida

ou não?

7 Oktober 2008 18:39

goncin
Antal inlägg: 3706
italo,

O artigo antes do possessivo só é obrigatório no português de Portugal. Aqui no Brasil é bem a gosto: ora usamos, ora não.

7 Oktober 2008 18:43

italo07
Antal inlägg: 1474
hehehe ok, no italiano não seria possivel isso

7 Oktober 2008 18:54

goncin
Antal inlägg: 3706
Ao que me consta, o quadro é o seguinte:

ARTIGOS DEFINIDOS ANTES DE POSSESSIVOS


Português (Portugal)
Português (Brasil)
Espanhol
Francês
Italiano
Catalão
Romeno
Inglês
Alemão
Esperanto
Grego

= obrigatório
= proibido
= opcional