Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Brasilsk portugisisk - meine liebe meine kraft mein leben

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskBrasilsk portugisisk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
meine liebe meine kraft mein leben
Tekst
Skrevet av adriana caffaro
Kildespråk: Tysk

Du bist meine Liebe
Du bist meine Kraft
Du bist mein Leben
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Oi, poderia traduzir este texto...".
<edit> "meine liebe, meine kraft, mein leben" with "du bist meine Liebe, du bist Meine kraft, du bist mein Leben"</edit> (10/06/francky on a Lene's notification)

Tittel
Você é meu amor
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Você é meu amor
Você é minha força
Você é minha vida
Senest vurdert og redigert av Angelus - 24 Oktober 2008 15:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Oktober 2008 23:49

gamine
Antall Innlegg: 4611

Isolated.

6 Oktober 2008 23:56

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Lene, I added "bu bist" so that this request can be accepted.

7 Oktober 2008 00:07

gamine
Antall Innlegg: 4611
Bsr Francky. Tu m'as fait peur. T'as écris " bu bist". OUFF...

7 Oktober 2008 18:38

italo07
Antall Innlegg: 1474


Você é o meu amor
Você é a minha força
Você é a minha vida

ou não?

7 Oktober 2008 18:39

goncin
Antall Innlegg: 3706
italo,

O artigo antes do possessivo só é obrigatório no português de Portugal. Aqui no Brasil é bem a gosto: ora usamos, ora não.

7 Oktober 2008 18:43

italo07
Antall Innlegg: 1474
hehehe ok, no italiano não seria possivel isso

7 Oktober 2008 18:54

goncin
Antall Innlegg: 3706
Ao que me consta, o quadro é o seguinte:

ARTIGOS DEFINIDOS ANTES DE POSSESSIVOS


Português (Portugal)
Português (Brasil)
Espanhol
Francês
Italiano
Catalão
Romeno
Inglês
Alemão
Esperanto
Grego

= obrigatório
= proibido
= opcional