Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - meine liebe meine kraft mein leben

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
meine liebe meine kraft mein leben
テキスト
adriana caffaro様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Du bist meine Liebe
Du bist meine Kraft
Du bist mein Leben
翻訳についてのコメント
"Oi, poderia traduzir este texto...".
<edit> "meine liebe, meine kraft, mein leben" with "du bist meine Liebe, du bist Meine kraft, du bist mein Leben"</edit> (10/06/francky on a Lene's notification)

タイトル
Você é meu amor
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Você é meu amor
Você é minha força
Você é minha vida
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 10月 24日 15:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 6日 23:49

gamine
投稿数: 4611

Isolated.

2008年 10月 6日 23:56

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lene, I added "bu bist" so that this request can be accepted.

2008年 10月 7日 00:07

gamine
投稿数: 4611
Bsr Francky. Tu m'as fait peur. T'as écris " bu bist". OUFF...

2008年 10月 7日 18:38

italo07
投稿数: 1474


Você é o meu amor
Você é a minha força
Você é a minha vida

ou não?

2008年 10月 7日 18:39

goncin
投稿数: 3706
italo,

O artigo antes do possessivo só é obrigatório no português de Portugal. Aqui no Brasil é bem a gosto: ora usamos, ora não.

2008年 10月 7日 18:43

italo07
投稿数: 1474
hehehe ok, no italiano não seria possivel isso

2008年 10月 7日 18:54

goncin
投稿数: 3706
Ao que me consta, o quadro é o seguinte:

ARTIGOS DEFINIDOS ANTES DE POSSESSIVOS


Português (Portugal)
Português (Brasil)
Espanhol
Francês
Italiano
Catalão
Romeno
Inglês
Alemão
Esperanto
Grego

= obrigatório
= proibido
= opcional