Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-پرتغالی برزیل - meine liebe meine kraft mein leben

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیپرتغالی برزیل

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
meine liebe meine kraft mein leben
متن
adriana caffaro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Du bist meine Liebe
Du bist meine Kraft
Du bist mein Leben
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Oi, poderia traduzir este texto...".
<edit> "meine liebe, meine kraft, mein leben" with "du bist meine Liebe, du bist Meine kraft, du bist mein Leben"</edit> (10/06/francky on a Lene's notification)

عنوان
Você é meu amor
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Você é meu amor
Você é minha força
Você é minha vida
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 24 اکتبر 2008 15:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 اکتبر 2008 23:49

gamine
تعداد پیامها: 4611

Isolated.

6 اکتبر 2008 23:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Lene, I added "bu bist" so that this request can be accepted.

7 اکتبر 2008 00:07

gamine
تعداد پیامها: 4611
Bsr Francky. Tu m'as fait peur. T'as écris " bu bist". OUFF...

7 اکتبر 2008 18:38

italo07
تعداد پیامها: 1474


Você é o meu amor
Você é a minha força
Você é a minha vida

ou não?

7 اکتبر 2008 18:39

goncin
تعداد پیامها: 3706
italo,

O artigo antes do possessivo só é obrigatório no português de Portugal. Aqui no Brasil é bem a gosto: ora usamos, ora não.

7 اکتبر 2008 18:43

italo07
تعداد پیامها: 1474
hehehe ok, no italiano não seria possivel isso

7 اکتبر 2008 18:54

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ao que me consta, o quadro é o seguinte:

ARTIGOS DEFINIDOS ANTES DE POSSESSIVOS


Português (Portugal)
Português (Brasil)
Espanhol
Francês
Italiano
Catalão
Romeno
Inglês
Alemão
Esperanto
Grego

= obrigatório
= proibido
= opcional