Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - meine liebe meine kraft mein leben

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어브라질 포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
meine liebe meine kraft mein leben
본문
adriana caffaro에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Du bist meine Liebe
Du bist meine Kraft
Du bist mein Leben
이 번역물에 관한 주의사항
"Oi, poderia traduzir este texto...".
<edit> "meine liebe, meine kraft, mein leben" with "du bist meine Liebe, du bist Meine kraft, du bist mein Leben"</edit> (10/06/francky on a Lene's notification)

제목
Você é meu amor
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Você é meu amor
Você é minha força
Você é minha vida
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 24일 15:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 6일 23:49

gamine
게시물 갯수: 4611

Isolated.

2008년 10월 6일 23:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lene, I added "bu bist" so that this request can be accepted.

2008년 10월 7일 00:07

gamine
게시물 갯수: 4611
Bsr Francky. Tu m'as fait peur. T'as écris " bu bist". OUFF...

2008년 10월 7일 18:38

italo07
게시물 갯수: 1474


Você é o meu amor
Você é a minha força
Você é a minha vida

ou não?

2008년 10월 7일 18:39

goncin
게시물 갯수: 3706
italo,

O artigo antes do possessivo só é obrigatório no português de Portugal. Aqui no Brasil é bem a gosto: ora usamos, ora não.

2008년 10월 7일 18:43

italo07
게시물 갯수: 1474
hehehe ok, no italiano não seria possivel isso

2008년 10월 7일 18:54

goncin
게시물 갯수: 3706
Ao que me consta, o quadro é o seguinte:

ARTIGOS DEFINIDOS ANTES DE POSSESSIVOS


Português (Portugal)
Português (Brasil)
Espanhol
Francês
Italiano
Catalão
Romeno
Inglês
Alemão
Esperanto
Grego

= obrigatório
= proibido
= opcional