Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Braziliaans Portugees - meine liebe meine kraft mein leben

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsBraziliaans Portugees

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
meine liebe meine kraft mein leben
Tekst
Opgestuurd door adriana caffaro
Uitgangs-taal: Duits

Du bist meine Liebe
Du bist meine Kraft
Du bist mein Leben
Details voor de vertaling
"Oi, poderia traduzir este texto...".
<edit> "meine liebe, meine kraft, mein leben" with "du bist meine Liebe, du bist Meine kraft, du bist mein Leben"</edit> (10/06/francky on a Lene's notification)

Titel
Você é meu amor
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Você é meu amor
Você é minha força
Você é minha vida
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 24 oktober 2008 15:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 oktober 2008 23:49

gamine
Aantal berichten: 4611

Isolated.

6 oktober 2008 23:56

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Lene, I added "bu bist" so that this request can be accepted.

7 oktober 2008 00:07

gamine
Aantal berichten: 4611
Bsr Francky. Tu m'as fait peur. T'as écris " bu bist". OUFF...

7 oktober 2008 18:38

italo07
Aantal berichten: 1474


Você é o meu amor
Você é a minha força
Você é a minha vida

ou não?

7 oktober 2008 18:39

goncin
Aantal berichten: 3706
italo,

O artigo antes do possessivo só é obrigatório no português de Portugal. Aqui no Brasil é bem a gosto: ora usamos, ora não.

7 oktober 2008 18:43

italo07
Aantal berichten: 1474
hehehe ok, no italiano não seria possivel isso

7 oktober 2008 18:54

goncin
Aantal berichten: 3706
Ao que me consta, o quadro é o seguinte:

ARTIGOS DEFINIDOS ANTES DE POSSESSIVOS


Português (Portugal)
Português (Brasil)
Espanhol
Francês
Italiano
Catalão
Romeno
Inglês
Alemão
Esperanto
Grego

= obrigatório
= proibido
= opcional