Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Portoghese brasiliano - meine liebe meine kraft mein leben

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoPortoghese brasiliano

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
meine liebe meine kraft mein leben
Testo
Aggiunto da adriana caffaro
Lingua originale: Tedesco

Du bist meine Liebe
Du bist meine Kraft
Du bist mein Leben
Note sulla traduzione
"Oi, poderia traduzir este texto...".
<edit> "meine liebe, meine kraft, mein leben" with "du bist meine Liebe, du bist Meine kraft, du bist mein Leben"</edit> (10/06/francky on a Lene's notification)

Titolo
Você é meu amor
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Você é meu amor
Você é minha força
Você é minha vida
Ultima convalida o modifica di Angelus - 24 Ottobre 2008 15:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Ottobre 2008 23:49

gamine
Numero di messaggi: 4611

Isolated.

6 Ottobre 2008 23:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Lene, I added "bu bist" so that this request can be accepted.

7 Ottobre 2008 00:07

gamine
Numero di messaggi: 4611
Bsr Francky. Tu m'as fait peur. T'as écris " bu bist". OUFF...

7 Ottobre 2008 18:38

italo07
Numero di messaggi: 1474


Você é o meu amor
Você é a minha força
Você é a minha vida

ou não?

7 Ottobre 2008 18:39

goncin
Numero di messaggi: 3706
italo,

O artigo antes do possessivo só é obrigatório no português de Portugal. Aqui no Brasil é bem a gosto: ora usamos, ora não.

7 Ottobre 2008 18:43

italo07
Numero di messaggi: 1474
hehehe ok, no italiano não seria possivel isso

7 Ottobre 2008 18:54

goncin
Numero di messaggi: 3706
Ao que me consta, o quadro é o seguinte:

ARTIGOS DEFINIDOS ANTES DE POSSESSIVOS


Português (Portugal)
Português (Brasil)
Espanhol
Francês
Italiano
Catalão
Romeno
Inglês
Alemão
Esperanto
Grego

= obrigatório
= proibido
= opcional