Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Portuguès brasiler - meine liebe meine kraft mein leben

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
meine liebe meine kraft mein leben
Text
Enviat per adriana caffaro
Idioma orígen: Alemany

Du bist meine Liebe
Du bist meine Kraft
Du bist mein Leben
Notes sobre la traducció
"Oi, poderia traduzir este texto...".
<edit> "meine liebe, meine kraft, mein leben" with "du bist meine Liebe, du bist Meine kraft, du bist mein Leben"</edit> (10/06/francky on a Lene's notification)

Títol
Você é meu amor
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Você é meu amor
Você é minha força
Você é minha vida
Darrera validació o edició per Angelus - 24 Octubre 2008 15:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Octubre 2008 23:49

gamine
Nombre de missatges: 4611

Isolated.

6 Octubre 2008 23:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lene, I added "bu bist" so that this request can be accepted.

7 Octubre 2008 00:07

gamine
Nombre de missatges: 4611
Bsr Francky. Tu m'as fait peur. T'as écris " bu bist". OUFF...

7 Octubre 2008 18:38

italo07
Nombre de missatges: 1474


Você é o meu amor
Você é a minha força
Você é a minha vida

ou não?

7 Octubre 2008 18:39

goncin
Nombre de missatges: 3706
italo,

O artigo antes do possessivo só é obrigatório no português de Portugal. Aqui no Brasil é bem a gosto: ora usamos, ora não.

7 Octubre 2008 18:43

italo07
Nombre de missatges: 1474
hehehe ok, no italiano não seria possivel isso

7 Octubre 2008 18:54

goncin
Nombre de missatges: 3706
Ao que me consta, o quadro é o seguinte:

ARTIGOS DEFINIDOS ANTES DE POSSESSIVOS


Português (Portugal)
Português (Brasil)
Espanhol
Francês
Italiano
Catalão
Romeno
Inglês
Alemão
Esperanto
Grego

= obrigatório
= proibido
= opcional