Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-برتغالية برازيلية - meine liebe meine kraft mein leben

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبرتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
meine liebe meine kraft mein leben
نص
إقترحت من طرف adriana caffaro
لغة مصدر: ألماني

Du bist meine Liebe
Du bist meine Kraft
Du bist mein Leben
ملاحظات حول الترجمة
"Oi, poderia traduzir este texto...".
<edit> "meine liebe, meine kraft, mein leben" with "du bist meine Liebe, du bist Meine kraft, du bist mein Leben"</edit> (10/06/francky on a Lene's notification)

عنوان
Você é meu amor
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Você é meu amor
Você é minha força
Você é minha vida
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 24 تشرين الاول 2008 15:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الاول 2008 23:49

gamine
عدد الرسائل: 4611

Isolated.

6 تشرين الاول 2008 23:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lene, I added "bu bist" so that this request can be accepted.

7 تشرين الاول 2008 00:07

gamine
عدد الرسائل: 4611
Bsr Francky. Tu m'as fait peur. T'as écris " bu bist". OUFF...

7 تشرين الاول 2008 18:38

italo07
عدد الرسائل: 1474


Você é o meu amor
Você é a minha força
Você é a minha vida

ou não?

7 تشرين الاول 2008 18:39

goncin
عدد الرسائل: 3706
italo,

O artigo antes do possessivo só é obrigatório no português de Portugal. Aqui no Brasil é bem a gosto: ora usamos, ora não.

7 تشرين الاول 2008 18:43

italo07
عدد الرسائل: 1474
hehehe ok, no italiano não seria possivel isso

7 تشرين الاول 2008 18:54

goncin
عدد الرسائل: 3706
Ao que me consta, o quadro é o seguinte:

ARTIGOS DEFINIDOS ANTES DE POSSESSIVOS


Português (Portugal)
Português (Brasil)
Espanhol
Francês
Italiano
Catalão
Romeno
Inglês
Alemão
Esperanto
Grego

= obrigatório
= proibido
= opcional